Enfin, Vents, ça signifie plus conduits que cheminée, en fait, c'est un terme générique pour tout ce qui permet de faire circuler des liquides, des fluides ou de la fumée ou des vapeurs ...
Dans Ravnica 1, cela ressemblait plus à des cheminées, là plus à des conduits.
On connait ce problème depuis longtemps, l'influence des images sur les traducteurs. Il suffit de voir comment ils essaient de s'adapter au féminin/pluriel : quand l'illustration, c'est féminin, ils font l'accord au féminin. Puis si dans une réédition, l'illustration change de genre, ils sont obligés de réadapter la traduction en fonction. Cela s'était déjà vu sur
Maréchale aguerrie, et sur quelques autres cartes, je n'ai plus d'exemples en tête ...